「コミュニケーションを図る」と「取る」の違いとは?正しい使い分けと実践例

言葉

「コミュニケーションを図る」と「コミュニケーションを取る」。どちらもよく耳にする表現ですが、「結局どう違うの?」と迷う方も多いのではないでしょうか。

実はこの2つの言葉は、ニュアンスや使われる場面に違いがあり、誤用すると相手に意図が正しく伝わらないこともあります。特にビジネスシーンでは、相手に配慮した適切な言葉選びが求められるため、場面に合わせて言葉を正しく使い分けることが信頼関係の構築や円滑な業務の進行につながります。

例えば、上司や取引先との会話で「図る」を用いると、相手に敬意を示しつつ関係性を築こうとする意識が伝わります。一方で、友人や同僚との日常的なやり取りでは「取る」を使う方が自然で親しみやすく響きます。このように、同じ「コミュニケーション」という言葉でも、使う動詞によって印象が変わるのです。

この記事では、初心者の方にもわかりやすく、言葉の違いや正しい使い方を具体的な例を交えながら解説し、さらに実生活やビジネスの現場で役立つコミュニケーションのコツや注意点についても丁寧に紹介していきます。


コミュニケーションを図るとは?

「コミュニケーションを図る」の意味と定義

「図る」とは「計画する」「工夫する」「目標に向けて意識的に取り組む」といった意味を持つ言葉です。

したがって「コミュニケーションを図る」とは、ただ話すだけでなく「良好な関係づくりや信頼の醸成を意識して積極的にコミュニケーションを行う」ことを指します。

特に組織や集団の中では、相手との相互理解を深めたり、将来の円滑な協力関係を見据えて働きかけるニュアンスが含まれています。

「コミュニケーションを図る」の使い方の例文

  • 会議の前に、チームメンバーとのコミュニケーションを図っておきましょう。
  • 新入社員とのコミュニケーションを図るため、ランチに誘いました。
  • プロジェクト開始前に、関係部署とコミュニケーションを図り、目的を共有しました。
  • 社外の取引先とも定期的に面談を設け、コミュニケーションを図ることで信頼を積み重ねました。
  • 部署内で新しいシステムを導入する前に、メンバー同士で意見交換を行いコミュニケーションを図りました。

コミュニケーションを図るメリットとは?

「図る」を使うことで、単なる会話ではなく「関係構築」や「信頼づくり」を意識していることが伝わります。結果的に、職場の雰囲気がよくなり、円滑に仕事を進めやすくなるメリットがあります。

また、相手の意見や立場を尊重しようとする態度がにじみ出るため、誤解や衝突を防ぐ効果も期待できます。

さらに、長期的な視点で信頼関係を積み重ねることで、組織のチームワークやモチベーション向上にもつながる点が大きな利点といえるでしょう。


「コミュニケーションを取る」との違い

「コミュニケーションを取る」の定義と使い方

「取る」は「行動に移す」イメージです。

「コミュニケーションを取る」とは、実際に会話ややり取りをすることを指します。単に言葉を交わすだけでなく、感情を共有したり相互理解を深めたりする行為を含みます。

日常生活からビジネスシーンまで幅広く使われる表現であり、特に現場での問題解決や人間関係の調整に役立ちます。

例文:

  • 同僚とコミュニケーションを取ることで誤解が解けた。
  • 上司としっかりコミュニケーションを取ることが大切です。
  • 家族とコミュニケーションを取ると安心感が得られる。
  • チームメンバー全員でコミュニケーションを取ると作業効率が上がる。
  • 友人と定期的にコミュニケーションを取ることで関係が長続きする。

両者の具体的な使い分け

  • 図る → 計画的・意識的に関係を築く行為。将来の協力関係や信頼を見据えて、相手との距離を縮めるための準備や工夫を含む。例えば、会議前に雑談を取り入れる、懇親会を企画するなど、長期的な視点を持った働きかけが当てはまります。
  • 取る → 実際に会話や連絡を交わす行為。目の前の相手とのやり取りを直接行うことで、誤解を解消したり意思疎通を図ったりする行動。電話やメールでのやり取り、チャットでの情報共有なども含まれます。

図るは意識的・戦略的、取るは実際的・行動的という違いがあるため、場面ごとにどちらが適切かを見極めることが重要です。

誤用されやすいケースと注意点

「図る」は「取る」と比べてややかたい表現です。

日常会話で「友達とコミュニケーションを図った」と言うと少し不自然に感じられることもあります。実際には、友人や家族とのやり取りでは「取る」を使う方が自然で、相手にも違和感なく受け入れられます。

逆にビジネスや公式な文章では「図る」を使うことで、計画性や意識的な努力を伝えることができます。例えば社内報告書や企画書では「各部署とのコミュニケーションを図りながら進める」と書くと適切です。

SNSやチャットのようなカジュアルな場面では「取る」を使う方が親しみやすく、かたい印象を避けられます。このように、使い分けを誤ると相手に堅苦しさや違和感を与えることがあるため、状況や相手との関係性を意識して選ぶことが大切です。


日本語的ニュアンスと背景

「図る」と「取る」の日本語的なニュアンスの違い

「図る」は「目的に向かって工夫する」、「取る」は「行為そのものに手を伸ばす」ニュアンスがあります。

つまり、「図る」は計画性や意図を持った働きかけを表し、未来に向けての準備や戦略的な姿勢が感じられる表現です。

一方「取る」は、今まさに行う行動ややり取りを表すため、より直接的で現実的な表現といえます。ここには「結果を意識して働きかけるか」「現場で実際にやり取りするか」という明確な違いがあるのです。

語源や背景から見る違い

「図る」は「はかる」に由来し、物事を意識的に進める意味合いが強いです。古くは計画や企図の場面で使われており、そこから「工夫して進める」「目標に沿って実現させる」といった意味が派生しました。そのため、戦略的・意図的なニュアンスが強く残っています。

「取る」は「手に取る」動作から派生し、実際に行動することを表します。現代語では「チャンスを取る」「責任を取る」など、具体的な行為を引き受ける意味合いでも広く使われています。さらに、地域や文脈によって「取る」の用法は幅広く、ニュースや日常会話の中で頻繁に登場する点も特徴です。

ビジネス文書と日常会話での使い分け

  • ビジネス文書:「社員とのコミュニケーションを図ることが重要です」など、意識的・計画的な関わりを強調したい場合に適しています。
  • 日常会話:「友達とよくコミュニケーションを取っています」と言えば、単純に会話ややり取りをしている事実を伝える自然な表現です。
  • 学校や教育現場:「先生が生徒と積極的にコミュニケーションを取ることで信頼が深まる」といった表現もよく見られ、取るの方が親しみやすい印象を与えます。

日本語と英語におけるコミュニケーションの違い

英語での「コミュニケーションを図る」の表現

英語では “build communication” や “foster communication” といった表現が近い意味を持ちます。加えて “promote communication” や “facilitate communication” なども使われ、特にビジネスの場面では「円滑な情報共有を進める」といったニュアンスで用いられることが多いです。これらは単に話す行為ではなく、積極的に関係を築こうとする意図を含んでいます。

さらに、“enhance communication” や “strengthen communication” という言い方もあり、組織内の関係をより強固にしたいときや、信頼を深めたい場面で使われます。これらの表現は単なる会話以上の意味を持ち、相互理解や協力体制を強めることを目的としています。

具体的には「We need to foster communication among departments.(部署間のコミュニケーションを図る必要がある)」のように、協調や改善を意図する文脈で使われることが多いのです。

文化的背景がもたらすコミュニケーションの違い

日本では「空気を読む」ことが重視されますが、英語圏では「意見をはっきり伝える」ことが重視される傾向があります。さらに、日本では沈黙が肯定的に受け止められる場合も多いのに対し、英語圏では沈黙が「意見がない」あるいは「不満がある」と受け取られることもあります。

この違いが、会議や交渉の進め方に大きな影響を与えます。加えて、日本では上下関係や年齢差に配慮して発言を控えることがしばしば見られますが、英語圏では立場に関わらず積極的に発言することが推奨されます。

そのため、日本人が海外の会議に参加すると発言が少ないと受け止められる一方、外国人が日本の場に加わると「発言が強すぎる」と感じられることもあり、文化的背景が誤解や摩擦を生むことがあります。

言語における表現の違い

日本語は曖昧さを含む表現が多いのに対し、英語は直接的な表現が好まれます。

日本語では「~かもしれません」「ご検討いただければ幸いです」といった柔らかい言い回しが多いですが、英語では “I think we should~” や “Let’s do~” のように明確に主張するのが一般的です。

また、日本語では相手への配慮を示すために婉曲表現や敬語を重ねることが多く、行間を読むことが前提となる文化があります。

一方、英語では余計な装飾を避け、簡潔でストレートな表現が尊重される傾向が強いです。

例えば、日本語で「もしよろしければご参加ください」と言う場面は、英語では “Please join us.” と直接的に表現されます。このため、直訳すると違和感が生まれることがあり、文化的背景を踏まえた使い分けや翻訳上の工夫が必要になります。


まとめ:場面ごとに正しく使い分けるために

「コミュニケーションを図る」と「コミュニケーションを取る」は、似ているようで微妙に意味合いが異なります。

  • 図る → 計画的に関係構築を意識する。長期的な信頼関係を築くための工夫や努力を伴い、ビジネスの戦略的な場面でよく使われます。
  • 取る → 実際に会話ややり取りをする。日常生活や業務の中で自然に登場し、相手と直接的なやり取りを行う際に適しています。

シーンに応じて正しく使い分けることで、相手に違和感を与えず、より良い関係を築くことができます。例えば、上司や取引先とのやり取りでは「図る」を使うことで丁寧で意識的な姿勢が伝わりやすく、友人や家族との会話では「取る」を選ぶと自然で温かい印象を与えられます。特にビジネスでは「図る」、日常では「取る」と使い分けると自然です。

ぜひこの記事を参考に、日々の会話や文章で実践し、状況に応じて柔軟に表現を選べるようになってください。

タイトルとURLをコピーしました